My name is Maribel Cabo and I have worked as a full-time professional translator from English into Spanish –my mother tongue– since 2000. From 2014, after many requests, I also offer services of Spanish into English translation working in tandem with an English native translator and reviewer.
All along these years, I have translated and reviewed so many words, that I feel I have been doing the same thing all my life! But this has not been monotonous at all. I have been involved in projects from many different fields and specializations: subtitling, IT, software, hardware, videogames, medicine, sports, ethnic minorities, education, fashion, business intelligence, machine tools… And these projects involved all kind of materials: fiction series, documentaries, corporative videos, interfaces, company documentation, courses and trainings, user manuals, help systems, press releases, printed and online catalogs, European official documents, varied websites, packaging, characters dialogs…
Besides, in the middle of this trip as a freelance professional, I have undertaken some in-house roles –as in-house translator, language lead or linguistic coordinator, and project manager–, which have allowed me to participate in almost all phases of translation and localization, and have given me a global view of this industry. Mi contribution as a freelance translator is only a small part in a complex and long process. And for this process to flow and work, I undertake my role the best I can: I check all kick-off information, instructions and references, I review and apply my own quality check in all my projects, and I always deliver on time. If somebody in this process doesn’t do their role correctly and on time, the following stages are affected. And I know that!
Even though I have worked in many different areas of expertise, I consider myself an audiovisual translator specialized in subtitling, and software and videogames localization. The creative and transcreative side of videogames and many subtitling projects has made me enjoy my work. And I have wanted to go further. So, apart from being Master in Translation and Master in Audiovisual Translation, I have enrolled in several courses in some renowned writing schools which have helped me to develop this “writer” living inside me.
But in this world, not only writing skills and creativity matter. There is also a technical side in the use of several software tools, not always easy to use. I have extensive experience in the use of CAT (computer-assisted translation) tools such as SDL Trados (Workbench, TagEditor, or Studio), SDLX, MemoQ, Wordfast, Microsoft Localization Studio and Microsoft Helium at an advanced level. And, although most of my clients of fiction series provide their own subtitling tools, I also own the professional subtitling software SPOT 6.
I believe you now have a general idea of my work and experience. Anyway, for detailed information on my education and professional experience, please check Education and Experience sections respectively. For examples of some of the projects I have participated in, see the Projects section. You can download an updated version of my CV. And don’t miss Services section. You may be interested in some of them.