This section includes examples of some of the projects in which I have participated.

As a videogame translator and editor:

Localizing videogames is exciting. They take me into a new dimension! And now with more and more games for movile devices!

  • War of Nations (strategy and war game for iOS and Android, Gree)
  • Knights and Dragons (RPG for iOS and Android, Gree)
  • Amazing Battle Creatures (RPG for iOS and Android, Glu)
  • Duet (casual game for iPhone and iPad, Kumobius)
  • Starlight Inception (space combat, Escape Hatch Entertainment)
  • Emergency 2013 and Emergency 2014 (real-time strategy, Deep Silver)
  • Runes of Magic (MMORPG, Frogster)
  • The Last Remnant (RPG, Square-Enix)
  • Battle Rage: The Robot Wars (third person shooter, Data Design)

As a subtitler:

The subject matter varies from project to project, which means this job is always enriching. I can either translate (or proofread) subtitles from a template, or create them from scratch and do the spotting.

  • Documentary Growing Up Coy (from English into Spanish)
  • Documentary Making the American Man (from English into Spanish)
  • Film Captn Oskar (from English into Spanish)
  • Film Never Ending Story (from English into Spanish)
  • Some episodes in season 1 of Dramaworld (from English into Spanish)
  • Some episodes in season 2 of El Chavo Animado (subtitles for the deaf and hard of hearing in Spanish)
  • Documentary Llavor de Llum (Producciones Compàs) (from Catalan into Spanish)
  • Some episodes in season 1 of Everwood (from English into Spanish)
  • Some episodes in season 3 of Mission Impossible (from English into Spanish)
  • Some episodes in season 2 of Seventh Heaven (from English into Spanish)
  • Some episodes in season 2 of Charlie’s Angel (from English into Spanish)
  • Some episodes in season 7 of Smallville (from English into Spanish)
  • Some episodes in season 1 of The Untouchables (from English into Spanish)
  • DVD commentaries and other featurettes for films and series such as Spiderman 3, Tekkonkinkreet, Zombie Strippers, Stargate Atlantis, Veronica Mars (from English into Spanish)

As a technical translator and editor:

Depending on the project, I perform tasks relating to translation and/or review of software menus and dialogs, on-line help, web content, documentation and packaging for different software tools, hardware, medical software, business intelligence, machine tools… Although my end clients work in many different fields, my speciality in this area has always been Microsoft projects.

  • SONY digital cameras and projectors interfaces and documentation
  • Packagings and manuals of Make It Real kits for development of creative careers for girls
  • Microsoft Skype
  • 2015 printed and online catalogues for Scott bikes and bikes accessories
  • Microsoft Windows 8 and 8.1
  • Microsoft Windows 7 and Microsoft Windows 7 Service Pack 1
  • Microsoft Office 2010
  • Microsoft CRM 4.0
  • Microsoft Expression Suite 2007
  • Microsoft Windows Server 2008
  • Microsoft Windows Vista and Microsoft Windows Vista Service Pack 1
  • Microsoft SQL Server 2005
  • Microsoft CRM v3
  • MicroStrategy 8.1 and 8.1.1
  • Cerner Medical Systems applications: FirsNet, Millennium,
  • Agilent Technologies applications
  • Siemens LSO PET/CT HI-REZ
  • Siemens SIENET MagicWeb

As a language lead:

Tasks include terminology research; the creation and maintenance of instructions, style guides and glossaries; filtering and resolving linguistic queries from translators and reviewers.

  • Microsoft Windows Vista
  • Microsoft CRM 1.2 and 2
  • Windows Media Player 10
  • Microsoft Windows Rights Management Services
  • Microsoft Business Contact Manager
  • Microsoft SQL Reporting Services
  • Articles on Microsoft TechNet website
  • GE Fanuc CNC Serie 30i
  • Manhattan Associates Warehouse Management
  • MicroStrategy 8 Desktop