Localización de videojuegos

Como en otras facetas de la traducción audiovisual, en la traducción de videojuegos no se trata solo de traducir, sino de “transcrear”. El texto debe adaptarse y recrearse para que el efecto sea el mismo que en la lengua de origen y suene con absoluta naturalidad.

A la hora de traducir videojuegos, hay muchas cuestiones que cobran una especial relevancia en algunos casos: la caracterización de los personajes mediante el uso que hacen del lenguaje, el tono general del videojuego (anticuado, desenfadado, jocoso, místico…), homogeneidad a la hora de traducir o no nombres propios (personajes, lugares, monstruos…).

En algunas ocasiones, los diccionarios de sinónimos y diccionarios de ideas afines son una herramienta muy útil para encontrar la palabra exacta o un sustituto más en consonancia con el tono del juego o del personaje.

Considérame tu traductora especializada en videojuegos. No dudes en ponerte en contacto conmigo para cualquier tema:

  • Todo tipo de juegos para móvil y tableta
  • RPG
  • MMORPG
  • Shooter en tercera persona
  • Juegos de estrategia
  • Combate espacial
  • Juegos infantiles