PROJECTS

This section includes examples of some of the projects in which I have participated. Don’t forget to check all sections here:

  • Video game localization
  • Subtitling
  • Translation and editing
  • Language lead and coordination service

Video game localization

Localizing video games is exciting. They take me into a new dimension! And now with more and more games for movile devices!

Warhammer 40 000: Chaos Gate – Daemonhunters (Strategy and RPG, Steam)

Eve Online (MMORP, CCP Games)

Eve: Valkyrie (first-person spaceship shooter, CCP Games)

Little Witch Academia (RPG and action, Bandai)

War of Nations (strategy and war game for iOS and Android, Gree)

Knights and Dragons (RPG for iOS and Android, Gree)

Amazing Battle Creatures (RPG for iOS and Android, Glu)

Duet (casual game for iPhone and iPad, Kumobius)

Starlight Inception (space combat, Escape Hatch Entertainment)

Emergency 2013 (real-time strategy, Deep Silver)

Emergency 2014 (real-time strategy, Deep Silver)

Runes of Magic (MMORPG, Frogster)

The Last Remnant (RPG, Square-Enix)

Battle Rage: The Robot Wars (third-person shooter, Data Design)

Total War: Warhammer (strategy and RPG, The Creative Assembly)

Subtitling

The subject varies from project to project, which means this job is always enriching. I can either translate (or proofread) subtitles from a template, or create them from scratch and do the spotting. Apart from films, series and documentaries, I have also experience in subtitling for companies – for trainings, all kinds of presentations, marketing.

The Young Offenders. Film (English > Spanish)

The Crossing. Some episodes in the first season (English > Spanish)

Kaptn Oskar. Film (English > Spanish)

Growing Up Coy. Documentary (English > Spanish)

Making the American Man. Documentary (English > Spanish)

Charlie’s Angels. Some episodes in the second season (English > Spanish)

Never Ending Story. Film (English > Spanish)

Llavor de Llum (Producciones Compàs). Documentary (Catalan > Spanish)

The Untouchables. Some episodes in the first season (English > Spanish)

Life in Pieces. Some episodes in the second season (English > Spanish)

Dramaworld. Some episodes in the first season (English > Spanish)

El Chavo Animado. Some episodes in the second season (subtitles for the deaf and hard of hearing in Spanish)

Everwood. Some episodes in the first season (English > Spanish)

Seventh Heaven. Some episodes in the second season (English > Spanish)

Mission Impossible. Some episodes in the third season (English > Spanish)

Smallville. Some episodes in the seventh season (English > Spanish)

Translation and editing

Depending on the project, I perform tasks relating to translation, edition, proofreading or QA of many kinds of materials, such us user interfaces, online helps, web content, printed materials, trainings, internal documentation, press releases, and packagings. Clients and products belong to different industries: IT, hardware, medical software, mechanical engineering, business intelligence, e-commerce, sports, modern art, renewable energies, and so on.

Here you can see just a few examples of some important final clients.

  • Microsoft (TIC, different solutions and tools: Azure, Skype, Bing, Windows (several versions), Office, CRM, Expression Studio, SQL Server): printed documentation, online helps, user interfaces, presentations, trainings for developers and internal teams
  • Sony, Canon (digital cameras, printers, projectors and other hardware): websites, printed and online documentation, user interfaces
  • Sinerges item (modular systems for industrial applications): website (catalogue, blog), printed material (marketing), online trainings
  • Amazon (e-commerce): customer support templates and e-mails
  • Cerner (medical applications, healthcare management systems): printed documentation, online documentation, user interfaces
  • Agilent Technologies: (life sciences, diagnostics and applied chemical): printed documentation, online documentation, user interfaces
  • Siemens Healthcare (medical technology): printed documentation, online documentation, user interfaces
  • IRENA (International Renewable Energy Agency, European agency): documents and magazines
  • WGSN (consumer trend forecaster): reports on consumer trends (fashion, beauty)
  • MicroStrategy (business intelligence): documentation and user interfaces
  • Make It Real (arts and crafts kits for girls): packaging and printed manuals
  • Scott (sports): printed and online catalogues for bikes and bikes accessories
  • La Veronal (contemporary dance company): printed documentation, press releases

Language lead and coordination services

Tasks include terminology research; creation and maintenance of instructions, style guides and glossaries; filtering and resolving linguistic queries from translators and reviewers; reviewing tests of prospective translators. You list the tasks, I provide the linguistic service.

Here you can check some projects for which I have provided this kind of service.

  • Amazon
  • Microsoft Windows Vista
  • Microsoft CRM 1.2 and 2
  • Windows Media Player 10
  • Microsoft Windows Rights Management Services
  • Microsoft Business Contact Manager
  • Microsoft SQL Reporting Services
  • Microsoft TechNet website (now Microsoft Learn)
  • GE Fanuc CNC Serie 30i (machine tools)
  • Manhattan Associates Warehouse Management (supply chain technology)
  • MicroStrategy 8 Desktop (business intelligence)