PRESENTACIÓN

Soy Maribel Cabo y me dedico a la traducción del inglés al español desde el año 2000. Y, en vista de la multitud de solicitudes recibidas, en el año 2014 comencé a ofrecer también servicios de traducción del español al inglés trabajando conjuntamente con un traductor y revisor nativo inglés.

A lo largo de todos estos años he traducido o revisado tantas palabras, que parece que lleve toda la vida haciendo lo mismo. Aun así, no ha sido nada monótono. Me he embarcado en proyectos de muy diferentes ámbitos y especialidades: subtitulado, IT, software, hardware, videojuegos, medicina, deportes, minorías étnicas, educación, moda, business intelligence, máquinas herramienta… Y, dentro de cada especialidad, he lidiado con todo tipo de textos: series de ficción, documentales, vídeos corporativos, interfaces, documentación empresarial interna, cursos y formaciones, manuales de usuario, sistemas de ayuda, notas de prensa, catálogos impresos o en línea, documentos oficiales europeos, sitios web de toda índole, packagings o embalajes, nombres de marca, diálogos de personajes…

Además, en medio de todo este periplo de profesional autónoma, he colocado diversas estancias en plantilla –como traductora interna, como coordinadora lingüística y como gestora de proyectos–, lo que me ha permitido participar en casi todas las fases de la traducción y la localización y me ha otorgado una visión global de este servicio. Mi contribución como traductora freelance es, a menudo, solo una pequeña parte de un proceso largo y complejo y, para que este fluya y funcione, yo cumplo mi parte: compruebo toda la documentación de apoyo, instrucciones y referencias, reviso y aplico mi propio control de calidad en todos mis proyectos, y entrego siempre a tiempo. Si una ficha no se mueve correctamente o se mueve tarde, todo lo que viene después se ve perjudicado.

Aunque haya traducido de todo, me considero traductora audiovisual especializada en localización de software, videojuegos y subtitulación. La faceta creativa y de transcreación que a menudo suponen los proyectos de traducción de videojuegos y de subtitulado me ha hecho disfrutar de mi trabajo. Y he querido ir más allá. Así que, además de ser Master en Traducción y Master en Traducción Audiovisual, he realizado varios cursos en escuelas de escritura de renombre para fomentar y trabajar esa parte “escritora” que hay en mí.

Pero no todo es escritura y creatividad en este mundo. También hay mucha parte técnica en el uso de las herramientas de software que facilitan mi trabajo. Acumulo una larga experiencia en el manejo de varias herramientas de traducción asistida (CAT), y soy usuaria avanzada de SDL Trados (Workbench, TagEditor y Studio), SDLX, MemoQ, Wordfast, Microsoft Localization Studio y Microsoft Helium. Y, aunque la mayoría de clientes de subtitulado de ficción utilizan y proporcionan sus propias herramientas, yo cuento con mi propio software profesional de subtitulado: SPOT 6.

Creo que ya te has hecho una idea, pero aquí hay mucha más información. Podrás ver los detalles sobre mi formación académica y experiencia profesional en los apartados Formación y Experiencia respectivamente, y algún ejemplo de los proyectos en los que he participado en el apartado Proyectos. O, si lo prefieres, puedes descargarte la versión más actual de mi currículo. Y no te pierdas la sección de Servicios, puede que te interese alguno.