Subtitulado

Volvemos a hablar de traducción audiovisual, y volvemos a hablar de “transcreación”. Hay que adaptar y recrear el texto y los diálogos para que el efecto sea el mismo que en la lengua de origen y suene con absoluta naturalidad.

Los diccionarios de sinónimos son una herramienta muy útil para encontrar la palabra exacta o un sustituto más corto (no hay que olvidarse de la mayor limitación de los subtítulos: ¡el espacio!)

En la subtitulación entran en juego muchas variables que un subtitulador experimentado está acostumbrado a tratar: número limitado de caracteres por línea, número máximo de líneas por subtítulo, velocidad de lectura del espectador medio, cambios de plano, sincronización con audio…

Si el cliente no tiene su propia guía de estilo o conjunto de especificaciones, propongo mi propia guía de estilo, basada en recomendaciones generales de uso extendido, como el antiguo, pero aún vigente, conjunto de recomendaciones de Karamitoglou y el manual de subtitulado del organismo inglés OfCom.

Muchos de mis clientes cuentan con sus propias herramientas de subtitulado. Aun así, yo cuento con mi propio software profesional, Spot Subtitling Software 6. Aunque ofrece más limitaciones, también he trabajado con Subtitle Workshop.

Puedo subtitular cualquier tipo de material, creando y sincronizando subtítulos desde cero o partiendo de una plantilla con subtítulos en inglés ya sincronizados que solo hay que traducir.

  • Subtitulado de películas

  • Subtitulado de series de televisión

  • Subtitulado de vídeos de youtube

  • Subtitulado de documentales

  • Subtitulado de vídeos corporativos

  • Subtitulado de formaciones o ponencias

  • Subtitulado de material infantil