FORMACIÓN

A continuación te relato los detalles de mi vida universitaria y mis incursiones en la escritura creativa.

  • En 1999, en la Universidad de Salamanca, obtuve la Licenciatura en Filología Inglesa.
    La carrera se centró en el estudio de la lengua inglesa, la historia de la lengua inglesa, y la cultura y literatura de países de habla inglesa.
  • En 2001, en la Universidad Complutense de Madrid, obtuve el Master en Traducción de inglés a español.
    Aunque comencé a trabajar como profesora de inglés en una academia, ya tenía claro desde que me licencié que quería dirigir mi carrera hacia la traducción, así que opté por este máster, que se centró en la enseñanza teórica de la traducción e historia de la traducción, y en la enseñanza práctica de diferentes campos de la traducción: técnica, científica, jurídica, económica, literaria.
  • En 2008, en la Universidad Autónoma de Barcelona, obtuve el Master en Traducción Audiovisual de inglés a español.
    Comencé este máster cuando sólo existía la opción de diploma de postgrado, en 2004. Después de varios años traduciendo, vi claro cuál era el tipo de traducción que mejor se me daba y que más me gustaba, así que, en cuanto pude, continué con el segundo año para obtener el título de máster y me formé en teoría del cine, en traducción y adaptación para doblaje, en subtitulado, en localización de videojuegos, en traducción de páginas web.
  • También en 2008, comencé un curso de 90 horas de Narrativa en castellano, impartido por la Escuela de Escritura del Ateneo Barcelonés, de donde han salido no pocos escritores de renombre. La transcreación que a veces supone la traducción audiovisual me llevó a ahondar en las técnicas narrativas de las que dispone el escritor para poder sacar provecho de las mismas en mis trabajos de traducción y copywriting.
  • Como no puedo estarme quieta y me encanta estudiar, en 2012, y de nuevo en la Universidad Autónoma de Barcelona, obtuve el Diploma de Postgrado en Accesibilidad a los Medios de Comunicación. Cada vez me interesa más el campo de la accesibilidad y, en concreto, de la subtitulación para sordos (SPS). ¡La audiodescripción para ciegos también fue todo un descubrimiento!
  • En el año 2013, volví a la Escuela de Escritura del Ateneo Barcelonés. Esta vez me decanté por el curso de Teoría y práctica del cuento infantil, otra incursión en el arte de escribir.
  • En 2015, seguí ahondando en la literatura para los más jóvenes y realicé un curso increíble en el Laboratorio de Escritura impartido por la editora de A buen paso, Arianna Squilloni: Edición de literatura infantil y juvenil.
  • También en 2015, realicé y aprobé una formación en línea, TAUS Post-Editing Course, que me capacita como post-editora de traducción automática certificada por TAUS.
  • En 2015 empecé a indagar más en el tema de SEO y, gracias a un proyecto de mejora de SEO lingüístico de un comercio electrónico en español, en 2016 acabé una formación de SEO avanzado a través de Bloonder Academy.
  • En 2016 volví a la escritura creativa y realicé un curso a distancia impartido por la Escuela de Escritores de Madrid: Psicología del personaje. Más práctica escritora para crear personajes creíbles.
  • En 2018 sigo con más escritura creativa y realizo un curso en la Escuela de Escritura del Ateneo Barcelonés: Tramas: qué son y cómo crearlas.