EXPERIENCIA

Actualmente colaboro como traductora, revisora, copywriter y subtituladora autónoma para varias agencias de traducción y clientes finales de todo el mundo. Visita el apartado Proyectos si quieres ver algunos ejemplos. A continuación podrás ver mi experiencia profesional en plantilla:

De noviembre de 2007 a junio de 2008, estuve en Square Enix Ltd., en Tokio (Japón).

Trabajé como traductora interna en la localización (en un equipo de dos traductores) de todo el texto incluido en un juego de rol japonés de gran envergadura: The Last Remnant.

 

De enero de 2003 a agosto de 2004, estuve en Logoscript, S.L. (LCJ-Spain), en Barcelona (España). La empresa fue adquirida por HiSoft, que luego entró a formar parte de Pactera.

Trabajé como coordinadora lingüística (Language Lead) y mis principales funciones eran:

  • investigación terminológica para diversos clientes de diferentes ramas: IT (software y hardware), máquinas herramienta, business intelligence, etc.
  • crear y actualizar guías de estilo y glosarios para diversos clientes
  • crear guías e instrucciones lingüísticas para equipos de traductores
  • crear y mantener procesos y bases de datos de control de calidad de los traductores
  • corregir pruebas de nuevos traductores y aspirantes
  • gestionar, filtrar y solucionar las consultas de los traductores

 

De julio de 2002 a diciembre de 2002, ya estaba en Logoscript, S.L. (LCJ-Spain), en Barcelona (España).

Pero durante este tiempo trabajé como gestora de proyectos (Project Manager) y mis principales funciones fueron:

  • planificar y gestionar proyectos de traducción y localización a varios idiomas, desde el análisis presupuestario hasta la entrega final al cliente
  • servir de puente entre el cliente y el resto del equipo de producción (ingenieros de software, coordinadores lingüísticos, traductores)

 

De abril de 2000 a junio de 2002, estuve en Tek Translation International, en Madrid (España).

Trabajé como traductora interna (Linguistic Controller) y me encargué de las siguientes tareas:

  • localizar software, realizar traducciones y, sobre todo, revisiones técnicas
  • investigación terminológica para diversos clientes de diferentes ramas, especialmente medicina, farmacia y hardware
  • crear y actualizar glosarios