Algunas traducciones necesitan un plus. Es el caso, por ejemplo, de la traducción de marketing. Debemos mantener la esencia del mensaje, pero encendemos la máquina de la transcreación para poder adaptar estos textos con originalidad y técnicas de copywriting.
Un transcreador necesita, además de creatividad, la confianza que proporciona un dominio absoluto del lenguaje. Conozco mi idioma y me encanta jugar con él.
Si tienes algún texto especial que quieres que funcione de igual forma en el mercado cultural español, ponte en contacto conmigo: un eslogan persuasivo, un nombre de marca, un tríptico promocional, descripciones originales de productos en un catálogo, una nota de prensa plagada de figuras literarias, juegos de palabras… ¡Me encantan los retos!