Como en otras facetas de la traducción audiovisual, en la traducción de videojuegos no se trata solo de traducir, sino de “transcrear”. El texto debe adaptarse y recrearse para que el efecto sea el mismo que en la lengua de origen y suene con absoluta naturalidad.
A la hora de traducir videojuegos, hay muchas cuestiones que cobran una especial relevancia en algunos casos: la caracterización de los personajes mediante el uso que hacen del lenguaje, el tono general del videojuego (anticuado, desenfadado, jocoso, místico…), homogeneidad a la hora de traducir o no nombres propios (personajes, lugares, monstruos…).
En algunas ocasiones, los diccionarios de sinónimos y diccionarios de ideas afines son una herramienta muy útil para encontrar la palabra exacta o un sustituto más en consonancia con el tono del juego o del personaje.
Considérame tu traductora especializada en videojuegos. No dudes en ponerte en contacto conmigo para cualquier tema:
- Todo tipo de juegos para móvil y tableta
- RPG
- MMORPG
- Shooter en tercera persona
- Juegos de estrategia
- Combate espacial
- Juegos infantiles