Cuando hablamos de crear, o traducir, subtítulos para la comunidad sorda, hablamos de adaptar un contenido audiovisual para una audiencia muy específica: personas sordas y personas con pérdida auditiva.
Además de las limitaciones habituales de cualquier tipo de subtitulado, en el caso de los subtítulos para sordos (SPS), hay que tener en cuenta más elementos, como la asignación de un color a cada personaje, la incorporación de información sonora y contextual, la adaptación a similitudes con la lengua de signos, etc.
En mis estudios universitarios de postgrado, he llevado a cabo alguna investigación sobre el tema. No dude en ponerse en contacto conmigo si desea adaptar cualquier programa audiovisual para la comunidad sorda. Entre los productos audiovisuales que se pueden hacer accesibles para las personas sordas, se encuentran productos para cine, televisión y plataformas bajo demanda, videotutoriales, plataformas de e-learning, vídeos corporativos, conferencias y charlas, etc.
Ofrezco estos subtítulos siguiendo las recomendaciones de la norma española UNE 153010. Esta norma fue redactada inicialmente en 2003 y luego actualizada en 2012. Puede leerla aquí: UNE 153010:2012: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva.