Traducción técnica y localización de software
Aquí, excepto en el material de marketing, prima la concisión y la coherencia terminológica, a la que se puede contribuir con el uso de herramientas de traducción asistida (como SDLX, SDL Trados, MemoQ), gestores de bases de datos terminológicas (como Trados MultiTerm) y herramientas de control de calidad y multifunción (como ApSic XBench o Funduc Replace Studio).
Localización de software
Traducción, revisión y control de calidad final de todas las cadenas que componen una interfaz, sistemas de ayuda impresa o en línea, documentación de apoyo…
Traducción de todo tipo de documentación en línea e impresa
Manuales de uso, guías para profesionales, cursos de formación especializada…
Traducción de material de marketing
Packaging, notas de prensa, dossiers informativos…
Traducción y revisión de proyectos de Microsoft
Más de 10 años colaborando en proyectos de Microsoft, como traductora, como revisora y como coordinadora lingüística. Estoy más que familiarizada con su guía de estilo, procesos, herramientas…