Traducción técnica y localización de software

Aquí, excepto en el material de marketing, prima la concisión y la coherencia terminológica, a la que se puede contribuir con el uso de herramientas de traducción asistida (como SDLX, SDL Trados, MemoQ), gestores de bases de datos terminológicas (como Trados MultiTerm) y herramientas de control de calidad y multifunción (como ApSic XBench o Funduc Replace Studio).

Localización de software

Traducción, revisión y control de calidad final de todas las cadenas que componen una interfaz, sistemas de ayuda impresa o en línea, documentación de apoyo…

Traducción de todo tipo de documentación en línea e impresa

Manuales de uso, guías para profesionales, cursos de formación especializada…

Traducción de material de marketing

Packaging, notas de prensa, dossiers informativos…

Traducción y revisión de proyectos de Microsoft

Más de 10 años colaborando en proyectos de Microsoft, como traductora, como revisora y como coordinadora lingüística. Estoy más que familiarizada con su guía de estilo, procesos, herramientas…