Technical Translation and Software Localization

In general, with the exception of some marketing documents, the important thing here is to ensure that target texts are clear and easy to read, so the key is to be concise and consistent with terminology. Both of these goals can be achieved with the help of CAT tools (SDLX, SDL Trados, MemoQ), terminology database management systems (Trados MultiTerm), and some multifunction and quality control tools (ApSic Xbench, Funduc Replace Studio).

Software localization

Translation, review and final quality control of any interface system, printed and online help systems, documentation…

Translation of any kind of printed and online documentation

User guides, manuals for professional users, specialized training courses…

Translation of marketing material

Packaging, press releases, brochures…

Translation and review of Microsoft projects

I’ve been more than 10 years working in Microsoft projects, as translator, as reviewer, and as language lead. I know very well its style guide, processes, tools…