We refer again to audiovisual translation, and we refer again to “transcreation”. Text and dialogs have to be adapted and recreated in order to achieve a target text that is natural sounding and has the same effect as the source text.
Synonym dictionaries can be useful tools for finding the precise word, or a shorter substitute. We cannot forget the main limitation when subtitling: the space!
In subtitling, many variables come into play, and an experienced subtitler knows perfectly how to deal with them: the limited number of characters per line, the maximum number of lines, reading speed, shot changes, synchronization with audio…
If the client doesn’t provide their own style guide or specifications, I use my own style guide, based on well-known standards, such as the set of subtitling standars from Karamitoglou and OfCom standards for subtitling.
Although many of my clients use their own proprietary tools for their subtitling projects, I have a license for my own professional tool, Spot Subtitling Software 6. Even though it is more limited, I have also worked with Subtitle Workshop.
I can subtitle any kind of material, creating and spotting subtitles from scratch, or translating an English subtitles template already synchronized.
-
Subtitling of films
-
Subtitling of TV series
-
Subtitling of youtube videos
-
Subtitling of documentaries
-
Subtitling of company videos
-
Subtitling of trainings or presentations
-
Subtitling of children material