We refer again to audiovisual translation, and we refer again to “transcreation”. Text and dialogs have to be adapted and recreated in order to achieve a target text that is natural sounding and has the same effect as the source text.
Synonym dictionaries can be useful tools for finding the precise word, or a shorter substitute. We cannot forget the main limitation when subtitling: the space!
In subtitling, many variables come into play, and an experienced subtitler knows perfectly how to deal with them: the limited number of characters per line, the maximum number of lines, reading speed, shot changes, synchronization with audio…
If the client doesn’t provide their own style guide or specifications, I use my own style guide, based on well-known standards, such as the set of subtitling standars from Karamitoglou and OfCom standards for subtitling.
Although many of my clients use their own proprietary tools for their subtitling projects, I have a license for my own professional tool, Spot Subtitling Software 6. Even though it is more limited, I have also worked with Subtitle Workshop.
I can subtitle any kind of material, creating and spotting subtitles from scratch, or translating an English subtitles template already synchronized.
Subtitling of films
Subtitling of TV series
Subtitling of youtube videos
Subtitling of documentaries
Subtitling of company videos
Subtitling of trainings or presentations
Subtitling of children material