We refer again to audiovisual translation, and we refer again to “transcreation”. Text and dialogs have to be adapted and recreated in order to achieve a target text that is natural sounding and has the same effect as the source text.

Synonym dictionaries can be useful tools for finding the precise word, or a shorter substitute. We cannot forget the main limitation when subtitling: the space!

In subtitling, many variables come into play, and an experienced subtitler knows perfectly how to deal with them: the limited number of characters per line, the maximum number of lines, reading speed, shot changes, synchronization with audio…

If the client doesn’t provide their own style guide or specifications, I use my own style guide, based on well-known standards, such as the set of subtitling standars from Karamitoglou and OfCom standards for subtitling.

Although many of my clients use their own proprietary tools for their subtitling projects, I have a license for my own professional tool, Spot Subtitling Software 6. Even though it is more limited, I have also worked with Subtitle Workshop.

I can subtitle any kind of material, creating and spotting subtitles from scratch, or translating an English subtitles template already synchronized.

  • Subtitling of films

  • Subtitling of TV series

  • Subtitling of youtube videos

  • Subtitling of documentaries

  • Subtitling of company videos

  • Subtitling of trainings or presentations

  • Subtitling of children material